Пенчо Славейков Над бескрайними полями Над безкрай

Красимир Георгиев
„НАД БЕЗКРАЙНИТЕ ПОЛЕТА“ („НАД БЕСКРАЙНИМИ ПОЛЯМИ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Луценко, Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Пенчо Славейков
НАД БЕЗКРАЙНИТЕ ПОЛЕТА

Над безкрайните полета
тишина е и покой
глухо дремят класовете,
морни от пладнешки зной.
 
Задухата в знойний въздух
с огнени крила трепти –
и за близка жътва тихом
тя на нивите шепти.


Пенчо Славейков
НАД БЕСКРАЙНЕЙ ЖАРКОЙ ДАЛЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Над бескрайней жаркой далью
и безмолвье и покой.
Изнемогшие колосья
погрузились в сон глухой.
 
А крылами знойный воздух
затрепещет, задрожит –
и о близкой жатве всюду
тихий шёпот пробежит.


Пенчо Славейков
НАД БЕСКРАЙНИМИ ПОЛЯМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Над бескрайними полями
тишина стоит, покой,
нивы крепко задремали –
их сморил палящий зной.

Душный зной незримо виснет –
жаром хлеб пора сушить
и о скорой жатве близкой
тихо нивам сообщить.


Пенчо Славейков
НАД  ДОЛИНОЮ БЕСКРАЙНЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Над долиною бескрайней
мирный зиждется покой:
в поле хлебном не для брани
гнётся колос налитой.

Зной жар-птицею трепещет
ветру вольному «постой»,
«потерпи до жатвы» шепчет
сонной ниве золотой.


Пенчо Славейков
ПОЛНЫ НИВЫ БЕЗ КРАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Полны нивы без края
Тишины и покоя –
Колос в них изнывает
От палящего зноя.

В трепет воздуха спрятан
Сон над жаркой юдолью
И про близкую жатву
Шепчет сонному полю.